您當(dāng)前的位置:資訊 >  >> 
《燕云十六聲》官方:漢語招式名稱翻譯難 簡化后只留一句“magic hand”

時(shí)間:2023-08-17 14:04:49    來源:中關(guān)村在線


(資料圖片僅供參考)

近日,《燕云十六聲》官方在籌備科隆展和海外版本的包體測試過程中,發(fā)現(xiàn)漢語的博大精深和充滿浪漫想象力的招式名稱在翻譯成英文時(shí),很難做到信達(dá)雅。在母語譯員的建議下,千言萬語只好化作一句“magic hand”。官方還介紹了《燕云十六聲》招式特效的設(shè)計(jì)理念。其特效的表現(xiàn)必須與真實(shí)環(huán)境相關(guān),絕不無中生有。例如,當(dāng)你催動(dòng)內(nèi)力使出一套太極招式,不會(huì)在主角的身上看到夸張的光效流動(dòng),而只見周圍的空氣微微扭曲,隨之卷動(dòng)環(huán)境中的落葉紛飛。你對著河流使出一套絕活,只見河面上魚兒翻動(dòng),濺起水花朵朵,既見功力,又不與環(huán)境沖突。《燕云十六聲》里沒有花里胡哨的門派特效,所有的武學(xué)招式表現(xiàn)都采用了內(nèi)斂克制的寫實(shí)風(fēng)格,戰(zhàn)斗情形下的所有的特效都與當(dāng)下的物理反饋有關(guān),比如金屬武器猛烈相撞時(shí),會(huì)產(chǎn)生火花特效,力度不同,則火花大小不同。你可以自由選擇是否加入門派、自由搭配和切換武器招式,打造與眾不同的江湖路數(shù)。在一些特定的戲劇化情境里,開發(fā)組用特效制作了大量的“視聽盛宴”,有混沌與殺機(jī)并存的心魔之戰(zhàn),也有充滿硝煙的戰(zhàn)場迷霧。所有這些大制作橋段,都是與當(dāng)下的游戲場景高度結(jié)合,沒有超能力、沒有魔法,增加了故事的感染力,而不會(huì)破壞游戲的沉浸感。在武俠游戲漸漸仙俠化的今天,浮夸的特效總能給人帶來極大的視覺沖擊,但也犧牲了沉浸感和代入感,這絕不是武俠所追求的盡頭。而《燕云十六聲》堅(jiān)定地選擇寫實(shí)武俠的風(fēng)格,決心要打造一個(gè)真沉浸的開放世界。

關(guān)鍵詞:

X 關(guān)閉

X 關(guān)閉